At this point, I think most English speakers can follow this passage, if not understand the finer points. I imagine some more vocabulary like "hine" may reveal itself to you purely through context.
很早以前就看过陈忠实的《白鹿原》了,当时没读太明白,只记得书很厚、人物很多、情节沉重。这次偶然在B站刷到有声书,就在打游戏的间隙又听了一遍,没想到,这本书在多年后重新进入我的生活,反而像打开了一扇更深的窗——风沙扑面,却真实得让人有点喘不过气来。
,这一点在heLLoword翻译官方下载中也有详细论述
麥克斯韋則在郵件中說班德是個「超級猛男」,她「迷戀」他,說他「像一匹馬」。
These changes, along with some additional tweaking of bubbletea’s code, reduced time spent in the gc to ~0.5%.